The Middle-Class Squeeze
夹缝中的中产阶级

A Picture of Stagnant Incomes, Rising Costs, and What We Can Do to Strengthen America’s Middle Class
面对收入停滞、生活费高涨的局面,怎么做才能巩固中产阶级

【插图】
America’s middle class is being squeezed by stagnant—and in many cases declining—incomes and rising costs.
美国的中产阶级正被停滞甚至往往是减少的收入和高涨的生活费压得喘不过气。

Why the middle-class squeeze matters
为何需要关注中产阶级重压

The American middle class is in trouble.

美国中产阶级有麻烦了。

The middle-class share of national income has fallen, middle-class wages are stagnant, and the middle class in the United States is no longer the world’s wealthiest.

美国中产阶级收入在国民收入中占比减少,薪资停滞,他们已不再是世界上最富有的中产。

But income is only one side of the story. The cost of being in the middle class—and of maintaining a middle-class standard of living—is rising fast too. For fundamental needs such as child care and health care, costs have risen dramatically over the past few decades, taking up larger shares of family budgets. The reality is that the middle class is being squeezed.

但收入只是问题的一方面。做一个中产阶级、并维持中产阶级生活品质的成本,正在飞涨。过去几十年中,儿童保育和医疗保障等基本生活需求的费用迅速飙升,在家庭预算中比重增大。现实告诉我们,中产阶级正被压得喘不过气来。

As this report will show, for a married couple with two children, the costs of key elements of middle-class security—child care, higher education, health care, housing, and retirement—rose by more than $10,000 in the 12 years from 2000 to 2012, at a time when this family’s income was stagnant.

正如本报告随后将展示的那样,对于一对育有两个子女的夫妇而言,从2000年到2012年的12年间,界定中产阶级的那些关键元素的花费,即儿童保育、高等教育、医疗保障、住房和退休保障的成本,上涨了10000美元,而与此同时,家庭收入却停滞不前。

As sharp as this squeeze can be, the pain does not stop at one family, or even at millions of families. Because of the critical role that middle-class consumers play in creating aggregate demand, the American economy is in trouble when the American middle class is in trouble. And the long-term health of the U.S. economy is at risk if financially squeezed families cannot afford—and smart public policies do not support—developing the next generation of America’s workforce. It is this workforce that will lead the United States in an increasingly open and competitive global economy.

如此严峻的挤迫并不止于一个家庭,或者甚至是百万个家庭。因为中产阶级消费者在创造总需求中扮演着关键角色,当中产阶级出问题,美国经济也随之陷入麻烦。进一步来说,如果经济承受重压的家庭无法负担培养美国下一代劳动力的费用,公共政策也不提供适时的辅助,那么美国经济的长期发展也将处于危险之中。毕竟,未来是由这一代劳动力在更加开放、竞争也更激烈的全球经济体系中领导美国。

This report provides a snapshot of the American middle class and those struggling to become a part of it. It focuses on six key pillars that can help define security for households: jobs, early childhood programs, higher education, health care, housing, and retirement. Each chapter is both descriptive and prescriptive—detailing both how the middle class is doing and what policies can help it do better.

本报告提供了美国中产阶级和正为之而奋斗的人们的一幅速写。它将重点放在对家庭保障起决定作用的六根重要支柱上:就业、儿童保育、高等教育、医疗保障、住房和退休保障。每一部分都在描述现象之余提供建议,不仅详细阐述中产阶级目前的状况,也详尽分析怎样的政策可帮其改善现状。

Defining the middle class
定义中产阶级

Statistically, when we talk about the middle class, we generally mean the middle three quintiles of American households by income—those making between the 20th and 80th percentiles of the income distribution. In reality, however, being middle class in America is at its core about economic security.

统计学上,当我们讨论中产阶级时,一般是指全美收入水平处于中间60%的家庭,即落在20%到80%区间内的家庭。但实际上,美国中产阶级的核心在于家庭经济保障能力。

As Sen. Tom Harkin (D-IA) wrote in the 2011 report “Saving the American Dream,” “Most of us don’t expect to be rich or famous, but we do expect a living wage and good American benefits for a hard day’s work.”

正如参议员Tom Harkin(民主党,爱荷华州)在其2011年题为《挽救美国梦》的报告中写道:“我们中的大部分不求成为富翁或是出名,但我们都希望每日的辛勤工作可以换来足以负担生活开支的工资和良好的社会福利保障。”

At the Center for American Progress, our work has focused on the importance of both strengthening and growing America’s middle class. So while the middle three quintiles will always be just that, it is our goal to ensure that as many Americans as possible have the cornerstones of the American Dream, including access to education, health care, housing, and the ability to retire.

在美国进步中心(Center for American Progress),我们致力于巩固和发展美国的中产阶级。因此,虽然统计学角度的中产只是那60%的人群,但我们志在让尽可能多的美国人拥有美国梦的基本条件,包括受教育的机会、医疗、住房和养老保障。

So even as this report measures what has been happening to the middle class, we articulate our hopes for all Americans. To be clear, having more than 46 million Americans in poverty is both contrary to our national character and to our economic aspirations. So too is having millions of young people unemployed and underemployed and 11 million aspiring Americans living in the country without legal status.

因此,即便这篇报告的主体是美国中产阶级,我们却是怀着对所有美国人的希望而发声。更直白地说,让4600万人陷入贫困不仅不符合我们的民族特质,也不符合我们的经济发展志向。我们同样关注那几百万失业或半失业的年轻人,以及1100万拥有抱负却没有合法身份的美国人。

Having more workers in good jobs—who have access to good education; affordable child care, health care, and housing; and the ability to retire with dignity—is our clear objective. The closer we get to this reality, the better it will be for all of our families and the sustainable growth of our economy.

我们的目标很明确:让劳动者适得其所,拥有受教育的机会,有能力支付儿童保育、医疗保障和住房的费用,最终有保障、有尊严地退休。我们离实现这个目标越近,对所有家庭以及经济的可持续发展就越有利。

What’s more, we know that areas with larger middle classes and less inequality also have more economic mobility. And opportunity is what America is about: 97 percent of Americans believe that every person should have an equal opportunity to get ahead in life. We all have an interest in a strong and growing middle class.

另外,我们已经知道,一个地区中产阶级越多、贫富差距越小,该地区的经济流动性就越高。美国最珍视的是机会:97%的美国人相信每个人都应当有平等的机会获得成功。更强大且持续增长的中产阶级,是我们共同的目标。

Squeeze part I: A snapshot of incomes
重压之第一部分:收入概况

When we think about the golden age of the American middle class, we often think of the decades following World War II. To be sure, the mid-20th century legislated unequal treatment and therefore limited opportunities for many Americans, but even with that marked and deep-rooted inequality, the economic statistics from that period tell a story of growing wealth and security for America’s middle class.

提到美国中产阶级的黄金时代,人们通常会想到二战后的几十年。诚然,20世纪中期的立法并不平等,也限制了许多美国人的机会,但即使在如此显著且根深蒂固的不平等之下,那一时期的经济数据仍表明当时美国的中产阶级财富增长,且拥有家庭保障。From 1948 to 1973, America experienced a period in which growing compensation tracked growing worker productivity: A worker in 1973 was almost twice as productive as a worker in 1948 and earned nearly twice as much. This golden age built the middle class as prosperity was increasingly shared. The economy grew by an average of 3.9 percent from 1948 to 1973, and the bottom 90 percent of families reaped 68 percent of the gains.

1948年到1973年间的美国,见证了劳动报酬与生产率齐头并进的时期:1973年劳动者的生产率几乎是1948年劳动者的两倍,且收入也几乎是其两倍。这一普遍繁荣的黄金时期造就了当时的中产阶级。从1948年到1973年,经济总量平均每年增长3.9%,金字塔底部的90%家庭获得了总收入的68%。

However, around 1973, American productivity growth slowed, increasing about half as quickly between 1973 and the early 1990s as it had during the previous 25 years. Furthermore, compensation started to decouple from productivity, growing about one-third as quickly as before.

然而,到了1973年左右,美国的生产率增速放缓,1973年到1990年代早期的增速只有之前25年的一半。此外,劳动报酬开始落后于生产率,增长速率则只有之前的三分之一。

【插图】

As the 1990s tech boom progressed and the economy heated up, productivity accelerated again: Productivity growth from 1991 to 2012 averaged 2.2 percent per year, yet compensation growth only averaged 1 percent per year. A worker today is almost 60 percent more productive than a worker in 1991 but has seen only half of that productivity growth translate into higher compensation. And the vast majority of this wage growth took place toward the end of the 1990s tech boom, as real wages and benefits jumped about 16 percent between 1995 and 2001.

因九十年代科技业繁荣和经济升温,劳动生产率再次加速:1991年到2012年间,生产率年平均增幅为2.2%,而劳动报酬增幅却仅为每年1%。现在的工人几乎比1991年高效60%,但仅有一半的生产率增长转化为了劳动报酬。并且,大部分薪资增长发生在九十年代科技业繁荣的末期——1995年到2001年,扣除通胀影响的实际薪资增长了约16%。【编注:此处存在一个误解(或误导),劳动生产率的提高未必反映工人的“生产效率”有任何提高,而完全可能仅由要素组合变化或该组合中非劳动要素的改进所带来,比如某项生产中,一台原本产能为每天5件的机器换成了产能每天10件的机器,同时其操作方法完全不变,此时工人的禀赋和表现皆无任何变化,但劳动生产率大幅提高了。】

Real compensation growth has slowed further since the start of the 21st century. What’s worse, health insurance premiums over this period ate into even modest compensation gains. Therefore, many Americans saw stagnant or declining take-home pay even as productivity continued to rise.

实际的劳动报酬增长速率从21世纪伊始便继续放缓。更严重的是,医疗保险费用在此期间将仅有的一点劳动报酬增长也侵吞殆尽。正因为如此,许多美国人发现虽然生产率持续提高,劳动者实际领回家的钱一直没变,甚至还有减少。

In other words, American workers have been squeezed for decades when it comes to take-home pay, even before 2007 and the Great Recession. The financial crisis and the Great Recession itself then took a catastrophic toll on millions of Americans, as unemployment skyrocketed and trillions of dollars in household wealth vanished. And while the economy has picked up since bottoming out in 2009, and private-sector job growth began to bounce back in 2010, the gains from this postcrash period have been strikingly unequal. Ninety-five percent of all income gains since the start of the recovery have accrued to the top 1 percent of U.S. households.

换言之,2007年和经济大衰退之前,美国劳动者数十年来真正拿到手里的钱已经一直在减少。随后的金融危机和经济大衰退又给了美国人一记重击,失业率急速增长,数以万亿美元的家庭财富蒸发。虽然2009年经济触底后开始恢复,2010年私营企业就业率反弹,但经济危机后的收入分配却极其不平等。危机后的几年,新增收益的95%都聚集在前1%的家庭中。

The trends in rising inequality are also striking when measured by wealth. Among the top 20 percent of families by net worth, average wealth increased by 120 percent between 1983 and 2010, while the middle 20 percent of families only saw their wealth increase by 13 percent, and the bottom fifth of families, on average, saw debt exceed assets—in other words, negative net worth.

按财富计,不平等的上升趋势也同样惊人。资产净值前20%的家庭在1983年到2010年间平均财富增长为120%,中间20%的家庭只增长了13%,最下层20%家庭的平均负债超过了资产,即资产净值为负。

Families of color have fallen further behind white families in building wealth: A survey that tracked white and African American families between 1984 and 2009 found that the wealth gap between them nearly tripled, from $85,000 to $236,500. Homeowners in the bottom quintile of wealth lost an astounding 94 percent of their wealth between 2007 and 2010.

有色人种家庭在创造财富上愈发逊于白人家庭:一项跟踪调查显示,从1984年到2009年,白人家庭和非洲裔家庭的财富差距扩大了将近三倍,从85000美元变为236500美元。财富排名最末20%的家庭在2007年到2010年间,失去了高达94%的财富。

The importance of the middle class to economic growth
中产阶级对经济增长的重要性

Rising inequality is not simply a question of distribution; it also poses real questions for how our economy operates. The increasing resources available to the wealthiest Americans have created demand for such luxuries as private jets—which creates jobs building those jets—but the declining purchasing power of middle-class Americans means that there is less demand for goods and services more broadly in the economy.

不平等加剧不只是个分配问题,它也是为经济运转方式带来了问题。最富有美国人的财富持续增长催生了私人飞机等奢侈品需求,当然,这创造了更多飞机制造业的职位,但是中产阶级购买力下降意味着商品和服务的总需求减少了。

A recent analysis showed that giving $1 to a low-income household produces three times as much consumption as giving $1 to a high-income household. And it is certainly true that increasing the concentration of wealth means more jobs managing finances and fewer jobs making the goods that middle-class consumers once bought in numbers that drove much of our economic growth.

近期的一项分析显示,低收入家庭收入每增加1美元所产生的消费是高收入家庭的三倍。财富集中意味着更多的理财业务职位【编注:这一断言并无道理,财富集中可能增加也可能减少理财职位,要看集中的结果是增加还是减少了财富规模达到需要理财的程度的人数】,和更少的制造业职位,这些工作曾为所制造的产品曾被中产阶级消费者大量购买,而正是这些消费极大地推动了经济增长。

CAP outlined the economic importance of a strong and growing middle class—and the concerns for our economy from growing inequality—in a 2012 report, “The American Middle Class, Income Inequality, and the Strength of the Economy.” The report details the importance of the middle class to human capital, stable demand, entrepreneurship, and support for institutions.

美国进步中心曾在2012年一份题为《美国中产阶级、收入不均及经济实力》的报告中概述了强大且持续增长的中产阶级对于经济的重要性,也说明了扩大的贫富差距对经济造成的问题。该份报告详尽分析了中产阶级对人力资本、稳定的需求、创业的重要性,以及对现行社会制度的支持。【编注:此处institutions含义不明,可能是指制度,也可能是指组织机构】

Squeeze part II: A snapshot of rising costs
重压之第二部分:成本上升情况速览

While real incomes have been stagnant or declining in recent years, the other side of the story is the increase in the costs of various items that define a middle-class standard of living. Not only have families’ costs for things from higher education to health care increased rapidly relative to overall consumer inflation, but these costs are also consuming a growing share of family budgets, leaving less and less room for discretionary spending and saving.

近年来实际收入停滞甚至减少的同时,定义中产阶级生活标准的各元素成本却在增长。在家庭支出中,高等教育和医疗保障等项的支出不仅相对消费者物价指数急速增长,它们在家庭预算中比重也在扩大,给自由消费和存款留下的空间越来越少。

When looking at the changes in consumer price indices for core elements of middle-class security, it is painfully easy to see the squeeze in action; prices for many cornerstones of middle-class security have risen dramatically at the same time that real incomes have fallen.

令人心痛的是,在一份与中产阶级经济保障能力相关元素的价格指数变动图表中,可以非常直观地看到压力的存在。对中产阶级经济保障能力至关重要的各项物价飙升,但与此同时,实际收入却在减少。

【插图】

As stark as the data appear when comparing stagnant or falling incomes to rising prices, they are even worse than the Consumer Price Index above might suggest.

虽然停滞或减少的收入和飞升的物价在数据上已十分明显,但实际情况比上图中消费者物价指数所显示的更糟糕。

Let’s consider what has happened to the finances of a typical middle-class family since 2000.

让我们来看看对于一个普通中产阶级家庭来说,2000年以来都有哪些变化。

The median family saw its income fall by 8 percent between 2000 and 2012. Even when we look at just married couples with two children—a type of family that tends to have higher incomes—median income was virtually frozen between 2000 and 2012.

处于中间的家庭在2000到2012年间收入降低了8%。即便我们只把目光放在通常有更高收入的育有两个子女的夫妇上,处于中间的家庭收入在2000到2012年间也仅是持平。

At the same time, this type of family also faced a severe middle-class squeeze as the costs of key elements of security rose dramatically, including child care costs—which grew by 37 percent—and health care costs—both employee premiums and out-of-pocket costs—which grew by 85 percent.

与此同时,这一类家庭也面临着巨大压力:中产保障关键元素的价格急剧升高,儿童保育费用上涨了37%,医疗保障(包括就业医保和自费医疗)费用上涨了85%。

In fact, investing in the basic pillars of middle-class security—child care, housing, and health care, as well as setting aside modest savings for retirement and college—cost an alarming $10,600 more in 2012 than it did in 2000.

事实上,2000到2012年,花费在中产保障关键元素(儿童保育、住房、医疗保障以及为退休和大学存款)上的费用上涨了令人震惊的10,600美元。

Put another way, in 12 years, this household’s income was stagnant—rising by less than 1 percent—while basic pillars of middle-class security rose by more than 30 percent. As the cost of basic elements of middle-class security rose, the money available for everything else—from groceries to clothing to emergency savings—fell by $5,500.

换句话说,12年间,家庭收入没变,或仅提高不到1%,而花费在中产保障上的钱却多了30%。随着各项基本元素的成本上涨,留给其他花销的钱——比如食品杂货、衣服和应急存款等,减少了5500美元。

And while for the purposes of this example we have assumed this household kept retirement savings constant, data about worryingly low savings confirm that for millions of families, their retirement funds are bearing much of the pain of the squeeze.

然而,虽然我们在上述例子中假定该家庭每年留给退休保障的钱维持不变,但令人担忧的低储蓄数据却表明,对于数以百万计的家庭而言,退休保障承受着大部分压力。

【插图】

注:因四舍五入,数据可能略有偏差。2000年至2012年数据根据现有最准确数据估算。详见本系列报告的方法论部分。
来源:见系列报告的方法论部分。

The data paint a clear picture: The middle class is being squeezed. So it should come as no surprise that in a 2014 Pew Research Center survey, 57 percent of Americans responded that they think their incomes are falling behind the growing cost of living, up from 47 percent in 2006. In fact, the percentage of Americans who identify themselves as middle class has fallen to 44 percent, down from 53 percent in 2008.

数据清晰地描绘出这样的图景:中产阶级正受到重压。2014年皮尤研究中心(Pew Research Center)的一项调查显示,57%的美国人认为他们的收入赶不上生活成本的增长速度,而2006年如此认为的人只占47%。这样的结果在意料之中。事实上,认为自己属于中产阶级的美国人由2008年的53%降低到了如今的44%。

Policies to alleviate the squeeze
减轻重压的政策

Understanding that middle-class families are clearly squeezed—with adverse effects on our entire economy—we must craft policies to alleviate the squeeze. This requires two things: growing incomes and containing costs.

既然已经了解了中产阶级面临的困难和它将对我们整个经济带来的负面影响,我们必须设计出合理的政策减轻他们的压力。这包括两方面:增加收入和限制支出。

Jobs
就业

Given that the majority of middle-class families derive their incomes from jobs—as opposed to investments—improving our lackluster jobs picture is the first task to address the middle-class squeeze. To do this, we need to invest in a dynamic economy powered by skilled workers who operate in an environment that lets them and their businesses compete at home and abroad.

鉴于大部分中产阶级收入来源于就业而非投资,减轻压力的第一步便是改善就业环境。我们需要构建一个由技术劳动者支撑的、充满活力的经济环境,让劳动者和企业无论是在本国还是在国际上都具有竞争力。

Doing so will require myriad policies outlined in depth in CAP’s long-term growth strategy, 300 Million Engines of Growth: A Middle-Out Plan for Jobs, Business, and a Growing Economy. Five areas that would directly help the jobs and income pictures in the shorter term include policies to:

为此,美国进步中心在题为《促进增长的三亿个发动机:中产阶级辐射计划,就业、企业和繁荣经济》的长期发展战略中列举了多项政策。

  • Boost aggregate demand, including through extending federal unemployment insurance; raising the federal minimum wage to $10.10 per hour; strengthening the Earned Income Tax Credit by expanding it for workers without children and lowering the eligibility age from 25 to 21; and making long-term investments in our economic growth that will also pay dividends now in the form of expanding high-quality early childhood education and infrastructure
  • 刺激总需求:延长联邦失业保险;将联邦最低工资提高为每小时10美元;将劳动所得税扣抵制度的适用对象扩大到无子女劳动者和25岁以下、21岁以上的劳动者,以加强其效力;通过开办高质量早教机构、建设基础设施造福当下,促进经济增长
  • Foster inclusive capitalism that will see more gains shared with workers, including through expanding tax incentives that transfer ownership or at least a share of profits from capital ownership to employees; offering grants to regional inclusive capitalism centers; stopping policies that inhibit the growth of sharing programs; and promoting existing best practices through an Office of Inclusive Capitalism
  • 促成包容性资本主义,与劳动者分享更多收益:给将所有权转让给劳动者或将不少于一股的资本收益赠予劳动者的公司以税收优惠;为包容性地区资本中心提供补助;停止妨碍分享项目发展的政策;通过设立包容性资本办公室鼓励促进目前的最佳实践
  • Ensure basic workplace protections to maximize workforce participation, including through developing a federal paid family and medical leave program to ensure working families have access to wage replacement when they need it most, via the Family and Medical Insurance Leave Act, or the FAMILY Act, as well as establishing a national paid sick days standard via the Healthy Families Act
  • 确保基本工作场所保护以最大化劳动者参与:通过家庭与医疗保险假期法案(简称FAMILY法案),由联邦建立家庭与医疗假期资助项目来确保在劳动者家庭在最需要时可获取工资替代【编注:此处工资替代似乎是指让雇员选择以医疗保障代替部分工资报酬】;通过健康家庭法案创立全国性带薪病假标准
  • Strengthen unions, including by modernizing the union election process; ensuring that all workers, regardless of their occupation or location, have the right to join a union if they so desire; better protecting workers who choose to unionize by making the right to join a union a civil right; and establishing more meaningful penalties and remedies for workers who are fired or discriminated against for exercising their right to organize
  • 强化工会:推进工会选举制度现代化;确保任何职业、处于任何地点的劳动者都有权自愿加入工会;最好促使加入工会的权利成为一项基本民权以更好地保护选择加入工会的劳动者;为因行使工会组织权利而遭解雇或歧视的劳动者提供更多有意义的处罚或矫正措施
  • Improve education and workforce-development programs, including a dramatic expansion of apprenticeship programs in high-growth sectors, by creating a $1,000 federal tax credit for each apprentice hired; establishing competitive grants to support promising apprenticeship partnerships in new high-wage, high-growth occupations; improving apprenticeship marketing to businesses; leveraging the federal workforce and federal contracting to support apprenticeships; and improving the portability of apprenticeships by offering grants for employers to come together to write national guideline standards for apprenticeships in key high-growth occupations
  • 改善教育和劳动力发展项目:在高增长行业设立1000美元/位的联邦抵税额,以大幅扩展这些行业的学徒项目;创立竞争性补助金以支持前景好的新兴高报酬、高发展职业的学徒合伙项目;努力将学徒推销给企业;促使联邦劳动者和联邦合同支持学徒;给协同编写有关学徒的全国性指导标准的新兴行业雇主提供补助金,以促进学徒项目的可移植性 Early childhood programs
    儿童保育项目

High-quality early childhood programs—including both child care and preschool programs—are critical for workers with young children who hope to remain in the workforce. Research shows that these programs are also critical educational investments in the children themselves.

高质量的儿童保育项目——包括儿童照料和学前教育——对育有子女且想继续工作的劳动者十分重要。调查表明,这些项目也是对儿童自身非常重要的教育投资。

So with two generations relying on the existence and affordability of high-quality programs, it is critical to address the high cost of child care, which rose dramatically from 2000 to 2012. To do so, we recommend policies that would:

这样,两代人都将仰赖可负担的高质量教育资源,所以关键是要解决儿童保育的高成本问题,如我们所见,这项成本在2000到2012年间急剧增长。为此,我们推荐以下政策:

  • Provide high-quality preschool to all 3- and 4-year-olds through a partnership between the federal and state governments
  • 通过联邦和州政府合作,向3至4岁儿童提供高质量学前教育
  • Expand and reform the child care subsidy system, which is currently insufficient to reach even a majority of low-income working parents, let alone those struggling to stay in the middle class, by both providing additional resources to help families access high-quality child care and ensuring that child care assistance declines gradually as parents earn more money, rather than cutting off abruptly
  • 扩大和改革儿童保育补贴制度。目前连大部分低收入劳动者父母都无法受惠于该项目,更别提中产阶级了。通过提供额外资源以帮助家庭获得高质量儿童保育的机会,使儿童保育援助随着父母收入增加逐渐减少,而非突然被取消
  • Reform the Child and Dependent Care Tax Credit by making it refundable and raising the amount that can be claimed to cover more of the actual cost of child care
  • 改革受抚养人抵税额政策,使其变为可退税部分,同时提高征税额度,用于补贴儿童保育的实际开支
  • Expand Early Head Start-Child Care Partnerships building on the initial investment already made and reaching additional children
  • 扩大早期启蒙幼儿资助合作计划,在原有投资的基础上,让更多儿童受益 Higher education
    高等教育

Increases in higher-education costs are a huge part of the middle-class squeeze. These costs affect what parents can do to help their children pay for college and what students can bear in terms of debt as they enter an uncertain job market.

高等教育费用增长是造成中产阶级压力的一大原因。这项费用影响着父母为子女支付大学学费的能力和学生本身在工作未定情况下的负债能力。

What’s more, the real and perceived costs of higher-education affect who applies for and who goes to college—representing a real constraint on economic mobility, which carries a cost for individuals and for the economy. To help alleviate the middle-class squeeze in higher education, we propose policies that would:

进一步而言,大学的实际学费和感知成本影响着学生是否申请、是否入学的问题。这极大地限制着经济流动性,从而让个体和经济付出代价。为减轻高等教育给中产阶级带来的压力,我们提出以下政策建议:

  • Promote consumer choice by establishing a student-record system that can be used to create improved consumer-choice tools that highlight outcomes such as graduation rates and labor-market outcomes, and by creating a federal accountability system with institutions placed in broad categories, rather than rankings, which indicate their performance across key metrics
  • 优化消费者选择:建立学生档案系统,提供毕业率、就业信息等资料;设立联邦审核系统,将大学按照在各关键指标的表现分成大类,而非提供综合排名
  • Restore public investment in higher education, including through increasing funding for the Pell Grant program to help low- and lower-middle-income students; creating a competitive federal grant program to support public institutions—matched with state funds—to support state policies that promote on-time completion and that significantly lower the cost of postsecondary education
  • 振兴公共教育投资:增加佩尔助学金项目(Pell Grant program)的经费,用以帮助低收入和中低收入学生;设立有竞争性的联邦补助金项目,用以支持公立机构;设立相对应的州补助金项目,用以支持按时结业的和显著降低高等教育费用的州级政策
  • Innovate to bring down costs and improve quality through increasing support for the First in the World Fund; using experimental site authority to give institutions flexibility from existing federal requirements in exchange for a commitment to implement innovative programs that reduce costs for students; creating an alternative to accreditation where institutions could choose to focus exclusively on improving the learning outcomes of their students; and increasing investment in research and development.
  • 通过创新来降低费用并提高教育质量:加强对“世界第一”基金(First in the World Fund)的支持;通过使用实验性场地增加教育机构的灵活性,设立帮助学生减轻学费的创新项目;设立全新的评价机制,让教育机构能够转而更专注于学生的学习成果;增加对科研和发展项目的投资 Health care
    医疗保障

Access to affordable health care is critical for all American households, and the rising costs of health care in recent decades have kept a basic underpinning of middle-class security out of reach for too many.

对于每个美国家庭来说,获得平价医疗保障至关重要。然而,保障中产阶级的基础医疗支出近几十年来出现的增长让太多家庭负担不起。

While the Affordable Care Act, or ACA, has already made a difference for millions of Americans—from the ability of children under age 26 to remain on their parents’ health insurance plans to a prohibition on exclusion from coverage based on pre-existing conditions—more needs to be done to bend the cost curve and to ensure that people have access to high-quality coverage. A single health event should not wipe out a person’s savings. To help lower costs, we therefore propose policies to:

虽然平价医疗法案(Affordable Care Act,ACA)已经改变了几百万美国人的生活——该项法案允许未满26岁的子女留在父母的医保方案中,并禁止保险公司因投保前已存在病情而设立不保事项——要进一步扭转费用增长、让人们获得平价医疗的机会,能做的还有更多。疾病或意外不应当把人们的存款消耗殆尽。为了降低费用,我们提出以下政策:

  • Accelerate the use of alternatives to fee-for-service payment to reduce costs and improve care coordination, with Medicare leading the way by encouraging private payers to participate in alternative payment methods, especially bundled payments
  • 促进按服务计酬模式以外的替代收费方式的使用;降低成本、改善医疗分配;由医疗保险制度牵头,鼓励独立付款人使用其他付费方式,尤其是捆绑付费
  • Leverage insurance exchanges to improve access to lower-cost, high-quality insurance products, including through state marketplace officials using their broad authority to exclude low-value plans and reward plans that offer more value to consumers
  • 利用保险交易市场,使人们有机会购买低价高质量的保险产品;州市场监管人员运用他们的权威排除价值低的产品,奖励能给消费者提供更高价值的产品
  • Increase transparency to allow consumers to choose high-quality, lower-cost providers and services via the Department of Health Human Services, ensuring that the ACA’s requirement to provide cost-sharing information is implemented in a consumer-friendly way. Congress should also modify the ACA’s cost-sharing disclosure requirements so that the plan’s quoted costs for episodes of care are guaranteed
  • 增加透明度:消费者可以通过卫生及公共服务部(Department of Health Human Services)选择性价比更高的医保公司,保证ACA法案中对成本信息公开的要求得到落实;国会也应当修改法案中对成本信息公开的要求,使每项保险的报价得以固定
  • Reform restrictive state scope-of-practice laws to maximize use of nonphysician providers, with the federal government providing bonus payments to states that meet scope-of-practice standards delineated by the Institute of Medicine
  • 改革各州的限制性适用范围法律,以最大化对非医师保险供应商的使用;联邦政府给符合美国医学研究所(Institute of Medicine)有关适用范围规定的州提供奖金
  • Address cost shifting to employees by encouraging employers to share health care savings with employees via more transparency, with employers providing annual notices about how much the employer expects to pay, on average, for health care benefits per employee, as well as how much the employer expects the employee will spend, on average, for health care during the upcoming year
  • 保证员工知悉费用变化:鼓励雇主更透明地向员工分享医疗保障存款信息;雇主每年定期通知员工每年平均应缴医疗保障费用,及雇主对员工来年医疗消费平均预估值 Housing
    住房

Having an affordable place to call home is out of reach for far too many families, putting the most basic piece of middle-class security in doubt. New mortgages are at their lowest level in 17 years, millions of Americans still owe more than their homes are worth, and half of all renters spend more than 30 percent of their income on housing.

对于太多家庭来说,想以平实的价格换来一处能被称作“家”的地方太难了。这极大地威胁了中产阶级经济保障能力。新的住房贷款起码要17年才能还清,上百万的美国人负债比他们的房产价值还高,一半的租客起码将收入的30%用在房租上。

The federal government has a huge role to play in steering the country out of the housing crisis and building a stronger and more equitable housing-finance system. To do so, we suggest policies that would:

联邦政府在引导国家走出住房危机,以及建立一个更强大、更公平的住房财政系统上,可发挥巨大作用。为此,我们提出以下政策:

  • Require Fannie Mae and Freddie Mac to support a healthier and more equitable housing market by increasing access to and affordability of mortgages, providing struggling borrowers with better loan modifications that include principal reductions, and capitalizing the National Housing Trust Fund and Capital Magnet Fund
  • 要求联邦国民按揭贷款协会(Fannie Mae,又称房利美)和联邦住房抵押贷款公司(Freddie Mac,又称房地美)扶持更公正的住房市场:增加住户取得住房贷款的机会;给有困难的贷款人提供包括房贷本金减免的优惠调整;资本化国家住房信托基金(National Housing Trust Fund)和磁性资本基金(Capital Magnet Fund)
  • Reform the housing-finance system to realign incentives, enable broader access to affordable and sustainable mortgages, and support the creation of more affordable rental housing
  • 改革住房财政系统:调整优惠政策,使人们有更多机会获取费用更低、更持久的住房贷款;建造更多廉租房
  • Track cash investor activity in the single-family rental market and monitor its potential impact on tenants, rents, neighborhoods, and homeownership opportunities
  • 跟踪单一家庭租房市场中现金投资人的活动:监测此类投资对住户、房租、社区和获得房屋所有权机会的潜在影响 Retirement
    退休保障

Among the top concerns of middle-class Americans is whether they will be able to afford to retire. Unfortunately for many, saving for retirement has become much more difficult in recent decades as families have struggled to find money to save and as the workplace-retirement-plan environment has fundamentally changed.

美国中产阶级的一大担忧是退休保障问题。很不幸的是,对于许多人来说,最近几十年为退休而存款已变得越来越难:家庭很难存下什么钱,在职退休储蓄计划的大环境也发生了根本性的改变。

As incomes have stagnated and as employers have shifted away from pensions to 401(k)-style plans, employees have been forced to shoulder far more risk and to invest what little they can set aside in savings vehicles that are often designed to take advantage of their lack of investment experience. With approximately half of all American households in danger of having insufficient savings for retirement, we propose policies that would:

随着收入停滞,雇主停止提供类似401(k)的退休金计划,职工不得不自己承担风险,向原本就利用他们投资经验缺乏的理财产品投资。几近一半的美国家庭都面临着退休金不足的危险。我们提出以下建议:

  • Encourage the adoption of hybrid retirement plans such as CAP’s Safe, Accessible, Flexible, and Efficient, or SAFE, Retirement Plan at both the state and national levels
  • 鼓励混合型退休金计划:例如美国进步中心提出的“安全、方便、灵活、高效”或简称SAFE的联邦和州级退休金计划
  • Increase access to existing alternative savings options such as the low-cost Thrift Savings Plan which—by allowing all workers the ability to join—would not only give many a chance to save through a workplace plan but also would provide them with access to one of the best 401(k) plans available
  • 增加其他退休存款计划的曝光度:例如低费用的互助存款计划(Thrift Savings Plan)。允许所有劳动者加入该计划后,它不仅能给许多人提供工作地退休计划账户,还提供最好的401(k)计划之一
  • Require 401(k) and IRA plans to be more transparent about fees and investment practices through the adoption of a retirement label on all qualified plan options that informs consumers about the high risks of fees and lets them know how the fees in a given plan compare with fees in other plans of the same type
  • 要求401(k)计划和个人退休金账户(IRA)缴费、投资更加透明。为告知消费者缴费风险,以及本计划与其他同类计划费用对比的计划添加标识。
  • Make tax incentives for saving simpler and fairer by replacing the complex web of tax deductions that disproportionately benefit the wealthy with a Universal Savings Credit that would turn all existing deductions into a single, streamlined credit, as well as by potentially introducing a progressive match for low-income savers’ contributions
  • 给更简单、公平的计划提供税收优惠。用通用存款抵税额替代复杂且更利于有钱人的抵税机制。为低收入存款者提供更先进的计划匹配方式 Conclusion
    结论

To have a strong and growing economy, we need a strong and growing middle class. The longer the middle-class squeeze continues unabated, the more these trends will continue to affect both families across the country and our economic prospects as a nation.

只有强大且持续增长的中产阶级才能造就强大且持续增长的经济。中产阶级承受重压的时间越长,对全国的家庭和经济形势影响就越大。

We know what policies would help reverse the middle-class squeeze. Now, we just need to act.

我们已经知道怎样的政策能够减轻中产阶级的压力。现在,只待行动。

翻译:松旭斋天胜(@松旭斋天胜)
校对:安德(@ HuZhenbo)、带菜刀的诗人(@带菜刀的诗人)
编辑:辉格@whigzhou

相关文章

comments powered by Disqus