我一直觉得,鉴于中文知识市场目前的状态(无论是需方还是供方),造福中文读者的最便捷方法,就是把好的英文内容翻译成中文,嗯,这个说法显然有点乳滑,可现实如此,想不乳也不行啊。

这些译文的原文大多是我在订阅的RSS和关注的twitter账号上读到的,也有些是我在读到一本好书后顺藤摸瓜找到的旧文章,这样的择选机制,结果自然是非常随机和偏狭的,不过,对于一个并不自认为会成为任何人主要信息窗口的小媒体,这好像并不算个毛病。

我心目中的假想读者,是以汉语为母语,但具备相当英文阅读能力的人,译文相比英文能大大加快他的阅读速度,在同样时间内读得更多,从而在不太费力的情况下拓宽阅读视野,而假如一篇文章引发了他对某个话题的兴趣,他自己也能去找更多英文文章来读,以我个人经验,非母语者最缺乏的一种技能,就是快速浏览大量文章的能力,这显然会对视野构成局限,简单说,我的假想读者就是和我自己有着差不多需求的人。

这样的人多吗?不知道,反正我也不指着它挣钱。

(辉格)

我们的微博:https://weibo.com/headsalon

微信公众号: headsalon

公众号二维码

comments powered by Disqus