Tom Holland: We must not deny the religious roots of Islamic State
Tom Holland: 我们不能否认伊斯兰国的宗教根基

Its jihadis call for a global caliphate. So why deny religion drives Isis?

伊斯兰圣战者呼吁建立一个全球哈里发帝国。所以,我们何以否认伊斯兰国乃由宗教所驱动?

in 1545, a general council of the Western Church was convened by Pope Paul III in the Tyrolean city of Trent. The ambition of the various bishops and theologians in attendance was to affirm Catholic doctrine in the face of the Protestant Reformation. Accordingly, when the council issued its first significant decree on 8 April 1546, it was targeted very precisely at what the delegates saw as most noxious about Luther and his followers.

1545年,教皇保禄三世主持的天主教会大公会议在提洛尔地区的塔兰托召开。与会的主教和神学家们想要在新教改革如火如荼之际巩固天主教信条的地位。于是,1546年4月8日,当会议发布第一条重要教令时,其对象很明确,就是被代表们视为罪大恶极的路德及其追随者。

Whereas Protestants, following Luther’s lead, aspired to strip away the cladding of tradition and learn the will of God from scripture alone, the Council of Trent condemned this ambition as a pernicious heresy. Divine revelation, it declared firmly, was not confined to the Bible. Tradition, too, “preserved in the Catholic Church by a continuous succession”, expressed the essence of Christ’s teachings. To doubt this was no longer to rank as Christian.

跟随路德指引的新教徒们决意打破传统,只从经文中领悟上帝的意志。塔兰托大公会议谴责这种想法,称其为罪大恶极的异端邪说。会议坚持,神圣启示并非只存在于《圣经》之中。传统——“经由连续传承而被保存在天主教会中”——也同样能传达上帝教导的实质。质疑这一说法的人将被剥夺基督徒身份。

It is in a kindred spirit that Mehdi Hasan, in his article in last week’s issue of the New Statesman, would deny the title of Islamic to Islamic State, also known as Isis. That Isis militants, in justifying their actions, can quote the Quran, or the example or sayings of the Prophet Muhammad, does not necessarily make them orthodox Muslims.

在上周New Statesman 杂志刊登的一篇文章中,Mehdi Hasan也表达了类似的想法:否认伊斯兰国的“伊斯兰”特性。尽管伊斯兰国的战士们在为其行为辩解时大可引用《古兰经》或先知穆罕默德的行迹或言论,但这并不能令他们成为正统的穆斯林。

Islam, like Christianity, is more than the sum of its scriptures. Over the course of its near 1,500 years of existence, an immense corpus of commentary and interpretation has accrued. “… the religion’s teachings in every age are determined by scholarly consensus on the meaning of the complex scriptural texts.” So declares Timothy Winter, the director of the Cambridge Muslim College, as quoted by Hasan. It is an assertion that would not have looked out of place in the decrees of the Council of Trent.

就像基督教一样,伊斯兰教的内涵远比经文总和丰富得多。在它1500余年历史中,无数人对它做过解释和评论,“……在每个时代,教义都是由关于复杂经文之内涵的学术共识决定的。” Hasan 引用剑桥穆斯林学院院长Timothy Winter如此说到。这种主张如果插到塔兰托会议的纲领中去,也不会令人觉得格格不入。

The problem faced by the orthodox religious authorities in the Muslim world, however, is very similar to that which confronted the Catholic Church in the 16th century: escaped genies are tricky things to get back into bottles. The same impulse that prompted Luther to affirm the primacy of scripture over Catholic doctrine has also long been at work in Islam.

然而,正统穆斯林权威现在面对的问题与16世纪困扰天主教会的问题很相似:逃脱的精灵很难回到瓶子里。促使路德把经文置于天主教信条之上的念头在伊斯兰教中也是由来已久。

As far back as the 13th century, a scholar based in Damascus by the name of Ibn Taymiyya proposed that the surest way to know God’s purpose was to study the practices of the first three generations of Muslims: the “forebears”, or “Salafs”. Reports of what Muhammad and his earliest followers had done, so he argued, should always trump subsequent tradition. Like Luther, Ibn Taymiyya was condemned as a heretic; but he also, again like Luther, blazed a momentous trail.

早在13世纪,大马士革一位名叫Ibn Taymiyya的学者就认为,领悟真主意图最稳妥的方法就是研习最早三代穆斯林(“先贤”,或称“萨拉菲”)的事迹。他宣称,关于穆罕默德及其最早期追随者所作所为的记载,永远比后来形成的传统更为权威。正如路德一样,Ibn Taymiyya也曾被斥为异端;但是,还是跟路德一样,他同样开辟了一条重要道路。

Salafism today is probably the fastest-growing Islamic movement in the world. The interpretation that Isis applies to Muslim scripture may be exceptional for its savagery – but not for its literalism. Islamic State, in its conceit that it has trampled down the weeds and briars of tradition and penetrated to the truth of God’s dictates, is recognisably Salafist.

萨拉菲主义可能是当今世界扩散最迅速的伊斯兰教运动。伊斯兰国对伊斯兰经文的解释,在其野蛮性上或许颇为罕见,但是在字面主义上却绝对正宗。伊斯兰国幻想自己消灭了宗教传统中的毒草,洞悉上帝的旨意,这很明显是萨拉菲主义的特质。

When Islamic State fighters smash the statues of pagan gods, they are following the example of the Prophet; when they proclaim themselves the shock troops of a would-be global empire, they are following the example of the warriors of the original caliphate; when they execute enemy combatants, and impose discriminatory taxes on Christians, and take the women of defeated opponents as slaves, they are doing nothing that the first Muslims did not glory in.

当伊斯兰国战士毁坏异教神祗的雕像时,他们效仿的是先知的先例;当他们宣称自己是未来统治世界的帝国的骁勇之师时,他们效仿的是最早的哈里发国的军队。当他们处决敌军战士,对基督徒征收歧视性的税目,以及把被打败对手的女人当作奴隶时,没有一件不是初代穆斯林引以为豪的。

Such behaviour is certainly not synonymous with Islam; but if not Islamic, then it is hard to know what else it is.

这种行为与伊斯兰教肯定不是百分之百相符的;但要是说这种行为不是伊斯兰的,那就很难说它到底是什么了。

Admittedly the actions of those signed up to Islamic State are unlikely to have been inspired exclusively by religious teachings. Many of those fighting for Isis may indeed, as Hasan points out, be varnishing their taste for violence or power with a sheen of piety. But the same was true of those inspired by Luther’s teachings – not to mention the early Muslims themselves.

诚然,伊斯兰国的这些行为不可能仅仅由宗教教义驱动。Hasan指出,isis的许多斗士,可能仅仅是将他们对权力和暴力的欲望粉饰为了对神的虔诚。但是,被路德的教导所鼓舞的人也是如此呀——更不要提那些早期的穆斯林们了。

Back in the time of the Salafs, avarice and religiosity frequently coincided. When a slave revolt erupted in Syria and Iraq less than 50 years after the death of Muhammad, the Arab conquerors were outraged. “These slaves are our booty,” one of them exclaimed. “They were granted us by God!”

在萨拉菲们的时代,虔诚与贪婪往往同时发生。穆罕默德去世不到50年,叙利亚和伊拉克爆发了奴隶起义,阿拉伯征服者们大发雷霆,其中一人宣称“这些奴隶是我们的战利品,他们是真主赐予我们的!”

Jihadis in Raqqa have tweeted in similar tones about uppity Yazidi slaves. To imagine that religious motivation can somehow be isolated from the complex swirl of ambitions, fears and desires that constitute human nature is to fall for an illusion: that religions, contingent as they are, and as subject to evolution as any other manifestation of culture, exist as abstract ideals.

在推特上,拉卡的圣战者对不易控制的雅兹迪奴隶也有相同的论调。如果我们假想宗教驱动力可以从构成人类本性的野心、恐惧、欲望所组成的复杂漩涡中独立出来,我们就会陷入一种幻觉:宗教飘忽不定,并且如同其他文化表现形式一样总在持续演变,只是作为抽象理念而存在。

The truth is that in Islam today, as in Christianity during the Reformation, the spectrum of those who practise the faith is widening to convulsive effect. Hasan’s dismissal of two Isis recruits from Birmingham as “religious novices” echoes the horror of Catholic scholars such as Thomas More at the pretensions of Protestant tailors and tinkers.

真相是,今日的伊斯兰教就如同宗教改革期间的基督教一样,信徒们的思想差异极大,造成了令人震惊的后果。Hasan对Isis从伯明翰招募的两名成员不屑一顾,称之为“宗教菜鸟”,这种反感与Thomas More等天主教学者面对新教裁缝和修补匠的主张时的感觉一样。

Just as in the early 16th century the printing press and the efforts of translators such as Luther and Tyndale served to democratise knowledge of the Bible, so in the 21st century has the ready availability on the internet of the Quran and the hadiths in the vernacular enabled rappers, security guards and schoolgirls all to bandy scripture.

正如16世纪时出版印刷业以及路德和廷代尔等翻译者曾对《圣经》知识平民化作出过贡献一样,在21世纪,网络上译成本地语言的《古兰经》及《穆罕默德言行录》唾手可得,这也使得说唱艺人、保安和女学生们都能把经文挂在嘴边。

To complain that quranic verses which mandate crucifixion or beheading are being cited without reference to the traditions of Islamic jurisprudence is to miss the point. It is precisely because Isis militants imagine themselves the equivalent of Muhammad’s companions, blessed with an unadorned understanding of God’s commands, that they feel qualified to establish a caliphate.

指责他们不参考伊斯兰教法传统就直接引用那些鼓励刑罚和砍头的《古兰经》经文,这种批评没有抓住要点。正是因为Isis战士认为他们自己等同于穆罕默德的同伴,被赐予了对真主旨意的准确理解,他们才认为自己有资格建立哈里发国。

“My people,” so Muhammad is once said to have warned, “are destined to split into 73 factions – all of which, except one, will end up in hell.” Who, then, Muslims have often wondered, will gain paradise? Isis, like so many of the various other sects that have emerged in the course of Islamic history, appears confident of the answer.

据说穆罕默德曾经警告过:“我的人民注定要分裂成73个派别,除了一个,其他的都要下地狱。”穆斯林们一直在疑惑:究竟是谁会上天堂?正如历史上涌现出的其他伊斯兰教派别一样,Isis对这个问题的答案似乎很自信。

It is not merely coincidence that IS currently boasts a caliph, imposes quranically mandated taxes, topples idols, chops the hands off thieves, stones adulterers, executes homosexuals and carries a flag that bears the Muslim declaration of faith. If Islamic State is indeed to be categorised as a phenomenon distinct from Islam, it urgently needs a manifest and impermeable firewall raised between them. At the moment, though, I fail to see it.

现在,IS夸口自居为哈里发,征收《古兰经》要求的税目、推倒偶像、砍掉盗贼的手、把通奸者石刑处死、处死同性恋者,并且采用穆斯林的见证言作为旗帜,所有这些都并非巧合。如果伊斯兰国一定要被定义成与伊斯兰教毫无关系的现象,那么两者之间就需要树立一堵明白无误、密不透风的防火墙。现在,我还没有看到这堵墙。

翻译:Horace Rae
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
编辑:辉格@whigzhou

相关文章

comments powered by Disqus