Seattle sees fallout from $15 minimum wage, as other cities follow suit
西雅图见识了15美元最低工资法的后果,其他城市亦步亦趋

Seattle’s $15 minimum wage law is supposed to lift workers out of poverty and move them off public assistance. But there may be a hitch in the plan.

西雅图的15美元最低工资法,照理说是为了帮助就业者摆脱贫穷并脱离公共救济体系,但是这个计划可能存在纰漏。

Evidence is surfacing that some workers are asking their bosses for fewer hours as their wages rise – in a bid to keep overall income down so they don’t lose public subsidies for things like food, child care and rent.

有证据表明,一些员工在工资提升的同时,正在向他们的雇主要求更短的工作时间——以求压低总收入,这样他们才不会失去食品、育儿和租房方面的公共补贴。

Full Life Care, a home nursing nonprofit, told KIRO-TV in Seattle that several workers want to work less.

一家名为“终身照料”(Full Life Care)的非盈利家庭护理机构告诉西雅图的KIRO-TV电视台,他们的一些员工希望减少工作量。

“If they cut down their hours to stay on those subsidies because the $15 per hour minimum wage didn’t actually help get them out of poverty, all you’ve done is put a burden on the business and given false hope to a lot of people,” said Jason Rantz, host of the Jason Rantz show on 97.3 KIRO-FM.

“如果他们因为每小时15美元的最低工资并不能真正帮他们摆脱贫穷而减少他们的工时以保持补贴,那么这一切不过是给企业增加了负担并给了很多人虚假希望,” KIRO-FM 97.3广播节目Jason Rantz show的主持人Jason Rantz如是说。

The twist is just one apparent side effect of the controversial — yet trendsetting — minimum wage law in Seattle, which is being copied in several other cities despite concerns over prices rising and businesses struggling to keep up.

这一麻烦只是时下颇为时髦却饱受争议的西雅图最低工资法的明显副作用之一,而该法案正在被其他若干城市复制,尽管有着种种对价格上涨和经营困难的忧虑。

The notion that employees are intentionally working less to preserve their welfare has been a hot topic on talk radio. While the claims are difficult to track, state stats indeed suggest few are moving off welfare programs under the new wage.

员工故意减少工作量以保持其福利的观点一直是电台节目上的热点话题。虽然这些见解很难被追踪核实,但州政府的统计数据确实表明几乎没有人在新工资政策下脱离福利计划。

Despite a booming economy throughout western Washington, the state’s welfare caseload has dropped very little since the higher wage phase began in Seattle in April. In March 130,851 people were enrolled in the Basic Food program. In April, the caseload dropped to 130,376.

尽管整个华盛顿州西部的经济处于繁荣之中,但西雅图的高薪规定自四月生效以来,州政府的待处理福利申请案数量却几乎没有下降。三月份,有130851人被纳入基本食品计划(Basic Food program)之中,这一数字在四月仅仅降低到了130376。

At the same time, prices appear to be going up on just about everything.

与此同时,似乎所有东西的价格都开始上涨。

Some restaurants have tacked on a 15 percent surcharge to cover the higher wages. And some managers are no longer encouraging customers to tip, leading to a redistribution of income. Workers in the back of the kitchen, such as dishwashers and cooks, are getting paid more, but servers who rely on tips are seeing a pay cut.

一些餐馆开始附加15%的额外费用以便补偿更高工资带来的成本。一些管理者不再鼓励顾客支付小费,这导致了一种收入再分配。在后厨工作的员工,例如洗碗工和厨师,将会有更多收入,但依赖小费的服务员的工资将会减少。

Some long-time Seattle restaurants have closed altogether, though none of the owners publicly blamed the minimum wage law.

一些长期经营的西雅图餐馆纷纷关门,尽管这些店主中没有一个将此公开归咎于最低工资法。

“It’s what happens when the government imposes a restriction on the labor market that normally wouldn’t be there, and marginal businesses get hit the hardest, and usually those are small, neighborhood businesses,” said Paul Guppy, of the Washington Policy Center.

“当政府给劳动力市场施加正常情况下不应有的限制时,就会发生这种状况,处于边际上的企业受打击最沉重,而通常它们是些小型的社区企业,” 华盛顿政策中心(Washington Policy Center)的Paul Guppy如是说。

Seattle was followed by San Francisco and Los Angeles in passing a $15 minimum wage law. The wage is being phased in over several years to give businesses time to adjust. The current minimum wage in Seattle is $11. In San Francisco, it’s $12.25.

继西雅图之后,旧金山和洛杉矶也出台了15美元最低工资法。法案留出了几年的过渡期以便企业有时间作出调整适应。目前西雅图的最低工资是11美元,旧金山则是12.25美元。

And it is spreading. Beyond the city of Los Angeles, the Los Angeles County Board of Supervisors this week also approved a $15 minimum wage.

这种做法正在蔓延。不仅仅是洛杉矶市,洛杉矶县管理委员会(Los Angeles County Board of Supervisors)本周也通过了15美元最低工资法。

New York state could be next, with the state Wage Board on Wednesday backing a $15 wage for fast-food workers, something Gov.Andrew Cuomo has supported.

纽约州可能是下一个,和州长Andrew Cuomo一样,州工资委员会(Wage Board)周三也支持了针对快餐业工人的15美元最低工资标准。

Already, though, there are unintended consequences in other cities.

尽管这已经在其他城市造成了意想不到的后果。

Comix Experience, a small book store in downtown San Francisco, has begun selling graphic novel club subscriptions in order to meet payroll. The owner, Brian Hibbs, admits members are not getting all that much for their $25 per month dues, but their “donation” is keeping him in business.

旧金山城区的小书店Comix Experience已开始对图画小说俱乐部收取会费以便应付工资开销。店主Brian Hibbs承认,会员们得到的好处不值每月25美元的会费,但是他们的“赞助”让他能把生意维持下去。

“I was looking at potentially having to close the store down and then how would I make my living?” Hibbs asked.

“我想可能要不得不关掉这家店了,那么接下来我将如何谋生呢?” Hibbs问道。

To date, he’s sold 228 subscriptions. He says he needs 334 to reach his goal of the $80,000 income required to cover higher labor costs. He doesn’t blame San Francisco voters for approving the $15 minimum wage, but he doesn’t think they had all the information needed to make a good decision.

迄今为止,他招徕到了228个会员。他说他需要334个才能达到80000美元的收入目标,以补偿抬高了的劳动成本。他并不责备旧金山选民赞成15美元最低工资法,但他并不认为拥有做出良好决策所需要充分信息。

【作者背景】
Dan Springer joined Fox News Channel (FNC) in August 2001 as a Seattle-based correspondent.
Dan Springer于2001年8月作为驻西雅图通讯记者加入了福克斯新闻频道(Fox News Channel).

翻译:史祥莆(@史祥莆)
校对:Marcel Zhang(@马赫塞勒张)
编辑:辉格@whigzhou

相关文章

comments powered by Disqus