Humanity Isn’tDestroying the Natural World. We’re Changing It

人类并非在破坏自然环境,而是在改变它

Humanity isn’t destroying the natural world. We’re changing it.And in many ways, our changes are creating richer and more vibrant ecosystems.

人类并非在破坏自然环境,而是在改变它,此外,这些改变从很多方面促成了更加丰富和有活力的生态系统。

That’s the persuasive and liberating argument advanced by the YorkUniversity conservation biologist Chris D. Thomas in his riveting new book,Inheritors of the Earth: How Nature Is Thriving in an Age of Extinction.“It is time for the ecological, conservation and environmental movement—of which I am a life-long member—to throw off the shackles of a pessimism-laden,loss-only view of the world,” he writes. Instead, he thinks a thriving world of exotic ecosystems and biological renewal is at hand. By the time reader shave finished this carefully researched treatise, they should agree.

以上有理有据且让人耳目一新的观点是约克大学保护生物学家(conservation biologist )Chrit D. Thomas在其吸引人的新书《地球的继承者:自然是如何在“灭绝时代”茁壮成长的?》中提出的。他在书中说道:“作为终生参与者,是时候让生态、保护和环境运动从‘悲观和灭绝主义’中解脱了。”他认为一个充满新颖生态系统和生物更新的繁荣世界就在眼前。相信在读者们看完这本仔细研究的论著后,他们也会同意的。

Thomas’ thesis isn’t exactly the conventional wisdom. In herPulitzer-winning 2015 book The Sixth Extinction (Henry Holt and Co.),journalist Elizabeth Kolbert argues that current species losses are comparable to the five prior mass extinctions that have occurred in the past 540 million years. In each case, around 75 percent of then-living species were killed off. Kolbert and the biologists she cites suggest not just that a sixth such event is underway but that human activities are the chief cause of the disaster.

Thomas的观点和普遍的看法并不一致。记者Elizabeth Kolbert在其2015年普利策获奖作品《第六次灭绝》中表示,现在的物种灭绝堪比5.4亿年前发生的第五次大规模灭绝,两种情况下都有约75%的现存物种消失。Kolbert和她在书中提到的生物学家们认为,第六次灭绝已经开始,而且人类活动是其罪魁祸首。

Last year, the Stanford biologist Paul Ehrlich made a similar argument in the Proceedings of the National Academy of Sciences, concluding that all trends are “painting a dismal picture of the future of life,including human life.” Inheritors of the Earth brilliantly demonstrates that there are good scientific reasons to doubt these dire prophecies.

去年,斯坦福生物学家Paul Ehrlich在《美国国家科学院学报》上也表示所有言论都在“描绘生物未来的凄惨图景,也包括人类在内”。《地球的继承者》这本书极妙地向我们展示存在科学依据去质疑那些可怕的预言。

Thomas forthrightly acknowledges that the “‘extinction crisis’ is real” and “we are in the process of losing many species that existed before humans arrived on the scene.” Researchers estimate that 178 of the world’s largest mammal species disappeared before 1500. Since then, the International Union for the Conservation of Nature reports that 2 percent of mammals, 1.6 percent of birds, and 2 percent of amphibians have gone extinct. “This loss is devastating,” Thomas writes, “but,luckily, it isn’t the whole story.”

Thomas坦率地承认“‘物种灭绝危机’是真的”,以及“我们确实在失去许多人类出现前就存在的物种”。研究者们估计世界上最大的哺乳动物中有178种已经在公元1500年前灭绝。此后,国际自然保护联盟指出有2%的哺乳动物、1.6%的鸟类和2%的两栖动物消失。“这些灭绝十分可怕”Thomas写到,“但,幸运的是,这不是故事的全部。”

He observes that by 2000, human beings accounted for about 30 percent of the biomass of all land mammals, with our domestic livestock making up 67 percent of the rest. Due to human activities, the total amount of mammal flesh is “over seven times greater than it was before humans came along.” And this does not take into account the billions of domestic poultry we raise. The upshot is that “the natural state of the world—to be full of large herbivorous animals and carnivores that eat them—continues to the present day.”

他注意到在2000年时,人类构成了陆地哺乳动物30%的生物量,而家畜占了剩下67%。由于人类活动,哺乳动物总量比人类出现前多了7倍多,这还不包括我们饲养的数以亿计的家禽。结果就是“存在大量草食动物和他们的捕食者肉食动物——这种世界的自然状态一直延续至今”。

Meanwhile, as people grow wealthier and agriculture more productive, fewer folks have to hunt for food or cut down forests for farms, so more space opens up for the return of wild nature. As a result, European bison have grown from a single wild population to 33; beaver populations have increased by 14,000 percent since mid-century; deer and wild boar in Europe have quadrupled since 1960.

同时,随着人们变富有,农业生产效率提高,狩猎和伐木种粮的情况也越来越少,所以野生生物的生存空间更多了。可以看到,欧洲野牛从单个种群增加到33个,海狸的总量自中世纪以来增长了140倍,欧洲的鹿和野猪数从1960年来翻了四倍。

Predators are increasing, too. For example, European gray wolf and lynx populations have risen by more than 300 percent since the ‘60s.

捕食者也在增加。比如,欧洲灰狼和猞猁的数量从60年代以来增加了三倍多。

Similarly, the white-tailed deer population in the United States went from 300,000 in the 1930s to over 30 million today; bison have gone from just over 1,000 in 1890 to more than half a million today. Black bears were locally extinct in many parts of the contiguous United States in 1900; more than 300,000 are now estimated to roam the lower 48 states. Killed off in the eastern U.S. by the 1930s, mountain lions now number more than 30,000 and are spreading eastward. “Once we stop killing them, large animals come back, rejoining the 90-plus percent of smaller ones that never disappeared in the first place,” observes Thomas.

同样地,美国的白尾鹿数量从20世纪30年代的30万增加到3000多万,野牛也从1980年的1000头增加到50多万。1900年时,黑熊在美国许多地区都已灭绝,而现在估计有超过30万只在大陆48个州(lower 48states,指美国本土相连的48个州)漫步。1930年前消失在美国东部的美洲狮现在有超过3万只,并且还在不断向东部延伸。Thomas发现,“一旦人类停止猎杀,大型动物就会回来,重新加入那九成从未灭绝的物种。”

Humanity is also creating a new Pangaea by moving thousands of species around the globe and thereby increasing local biodiversity almost everywhere. We are, in Thomas’ words, “acting as dispersal agents for other plants and animals.”

同时,人类在全球范围内移动成千上万的物种,创造出新的“泛大陆”,增加了各个地方的生物多样性。照Thomas的说法,我们扮演的是 “其他动植物的迁徙中介”。

New Zealand’s 2,000 native plant species have been joined by 2,000 from elsewhere, doubling the plant biodiversity of its islands. Meanwhile, only three of New Zealand’s native plants have gone extinct. In California, 1,000 new species of vascular plants have joined the state’s 6,000 native species, while fewer than 30 species have gone extinct. Overall, Thomas estimates that “roughly one in a thousand species that arrives [at a new location] causes a real issue for the native animals and plants.”

2000种来自其他地区的植物加入新西兰2000种当地植物的大家庭,这让该岛屿的生物多样性丰富了一倍。与此同时,其本土植物只有3种灭绝。在加州,有1000种新的导管植物加入了当地6000种物种的大家庭,同时只有30种消失。总的来说,Thomas估计 “约千分之一的新物种会给当地动植物带来真正的麻烦”。

Indeed, moving species around has turned some that were on the brink of extinction into ecological winners. Take the Monterey Pine: Endangered in its California coastal homeland, it is now thriving in New Zealand, Chile, Australia,Argentina, Kenya, and South Africa. Accumulating evidence shows that many introduced species of plants and animals are improving ecosystems by increasing local biomass and speeding up the recycling of nutrients and energy.

的确,物种迁移让一些濒临灭绝的物种摇身一变成生态赢家。拿辐射松来说,它曾在加州沿海地区濒临灭绝,而现在却在新西兰、智利、澳大利亚、阿根廷、肯尼亚和南非生长旺盛。这么多证据都显示,外来物种通过提高生态量和加速养分能源循环在改善着生态系统。

As plants and animals populate new regions, they start down different evolutionary paths that are already transforming some of them into new species. Spanish star thistles transplanted to California and allowed time to evolve are much less fertile when crossbred with their European ancestors—a sign that the two sets of thistles have significantly diverged. Australian crickets in Hawaii have evolved so that they no longer chirp and thus have a greater chance of staying hidden from the flies that want to lay their eggs on them. European hawthorn flies have adapted to lay their eggs on apples in North America. “We are living through a period of rapid formation of new populations, races, and species,” Thomas writes.

随着动植物移居新区域,他们也开始向下进化出不同路径,有些直接让他们变成了新物种。西班牙球星蓟迁移到加州后,和它们的欧洲祖先杂交,逐渐进化得不再多产,这表明这两种蓟已经显著分化。澳洲蟋蟀在夏威夷进化得不再唧唧叫,这使得他们更容易躲避想在他们身上下蛋的苍蝇。北美的欧洲山楂蝇已经适应了把蛋下在苹果上。“我们正在经历一段新的种群、种族和物种迅速成型的时期。”Thomas写到。

Many ecologists view this worldwide mixing and matching with revulsion. Neophobe biologistsJames Russell and Tim Blackburn, for instance, recently denounced researchers who do not automatically condemn introduced biota as “invasive species denialists,” likening them to people who challenge the scientific consensus on “the risks of tobacco smoking or immunisation, the causes ofAIDS or climate change, [and] evidence for evolution.”

许多生态学家很厌恶重这种全球化的物种混搭。比如,James Russell和Tim Blackburn这类患有新生事物恐惧症的生物学家,最近公开谴责那些赞同外来物种的研究人员,称他们为“入侵物种否定论者”,还把他们比作挑战诸如“吸食烟草和免疫疗法的风险、艾滋病的病因、气候变化以及进化论的证据”这样深入人心的科学共识的怪人。

 Such researchers behave, Thomas writes,“as if there is an ‘ought to be’ state of the world, with each species having its own ‘correct’ location.” But species and ecosystems have been evolving for eons. “Nature just happens, and the distributions of species change—no slice of time has any more or less merit than any other.”

Thomas写到,这些研究人员表现得像是这世界上存在某种“应该的状态”,每个物种都有自己“正确”的栖息地。然而物种和生态系统已经进化了无数年。“自然就是自然发展的,物种变化的分布从来没有价值高低之分。”

At the end of the last ice age, continental glaciers reached 300 to 400 miles north of where my house now stands in central Virginia. The countryside then consisted of forests of spruce, fir, jack pine, alder, and birch; mammoths and musk oxen roamed within them.

在前一个冰川世纪末,大陆冰川向北移动了300至400英里,到了我家现在所在的弗吉尼亚州中部。这片区域接着就被云杉、冷杉、加拿大短叶松、赤杨木、桦树组成的森林覆盖,猛犸象和麝香牛肯定还在里边儿漫步呢。

As the climate warmed, these trees and oxen moved north to Canada and the mammoths went extinct. While the glaciers melted, deciduous trees like poplar, oak, hickory,and chestnut began their march out of various southern refugia and became preponderant in the local forests.

当气候逐渐变暖,这些树木和牛也逐渐朝北部的加拿大迁徙,猛犸象濒临灭绝。冰川融化过程中,像白杨、橡树、山核桃树和栗子树这样的落叶树木开始从许多南部避难所出发远征北上,并成为了当地森林里的优势种群。

Even then human beings were reshaping the landscape. Native Americans used fire to create extensive grass and shrub lands that were more suitable for game animals like deer and elk.

就算是在当时,人类也已经在改造地貌了。美洲土著民使用火创造出大片草地和灌木丛地,为狩猎鹿和麋鹿提供了绝佳场所。

Since ecological change is inevitable, Thomas urges us to throw aside static notions of restoring local ecosystems to some imagined prehuman Edenic state. Instead,we should embrace our central role in molding the natural world and become more proactive in managing species and landscapes. “Our aim should be tomaintain robust ecosystems (however different from those that exist now or existed in the past) and species, rather than defend an unstable equilibrium,” argues Thomas. “We can let change happen.”

因为生态变化是不可避免的,Thomas呼吁我们放下固有执见,不要再想着把生态环境恢复成想象中的无人伊甸园。相反,我们应该拥抱自己改造自然世界的核心角色,在对物种和地貌的管理上更具前瞻性。“我们的目标应该是维持强大的生态系统和物种体系,不要管它和从前有多不同,不要总去维系并不稳定的平衡。”Thomas说,“我们可以让改变发生。”

Why not “rewild” parts of North America that once contained mammoths, camels,and saber-tooth tigers with ecologically similar species from other parts of the world? Let’s loose elephants, lions, cheetahs, camels, and llamas to roam unpopulated regions of the West. In place of the now-extinct woolly rhinoceros and European hippopotamus, why not settle the Sumatran hairy rhinoceros andAfrican hippopotamus in the Camargue wetlands of southern France? Or transplant giant flightless birds—ostriches, rheas, cassowaries—to New Zealand, where they can fill the ecological niches of the giant moas eaten to extinction by theMaoris’ Polynesian ancestors?

为什么不重新野生化北美洲的一些区域呢?这些地区曾经有过猛犸象,骆驼和剑齿虎,我们可以从其他地方找一些生态性类似的动物来替代它们。我们可以放一些大象、狮子、猎豹、骆驼和美洲鸵去西部的无人居住区。与其找濒危的羊毛犀牛和欧洲河马,为什么不把苏门答腊多毛犀牛和非洲河马放到法国南部的卡马格湿地呢?或者移植一些不能飞的大型鸟类——鸵鸟、美洲鸵、食火鸡去新西兰,可以弥补被毛里人的波利尼亚祖先吃到灭绝的大型恐鸟的生态缺口。

“We can think about engineering new ecosystems and biological communities into existence, inspired but not constrained by the past,” argues Thomas.Employing such strategies also means that “we can protect plants and animals in places where it is feasible to do so, rather than where they came from.”

“我们可以根据过去来考虑设计生态系统和生物群落的分布,但不能被此限制。”Thomas说。采用这样的策略同时意味着“我们可以根据动植物的宜居地来保护他们,而非他们最早的来源地。”

Thomas accepts that we are now living in the Anthropocene, a new geological age in which human activity has become the dominant influence on the earth’s environment. While our impacts on nature are sometimes regrettable, the trajectory of this exciting era may well bring many more gains than losses for both humanity and the resilient natural world around us.

Thomas承认现在我们生活在人类纪——一个新的地质年代,人类活动对地球生态环境的影响有着支配地位。虽然我们对自然的影响有时让人遗憾,但这条激动人心的时代轨迹给人类和自然世界带来的得很可能大于失。


翻译:Kimagreggs
校对:Drunkplane
编辑:辉格@whigzhou

comments powered by Disqus